نوقشت في رحاب كلية الآداب بجامعة تكريت رسالة الماجستير الموسومة بـ( عيوب ترجمة تعابير التهديد في الخطابات السياسية : دراسة حالة لخطابات جورج بوش الإبن) للطالب تركي سالم عبدالله بإشراف ا.م.د خطاب محمد احمد
وتتناول الدراسة ترجمة بعض الخطابات السياسية للرئيس الامريكي جورج بوش الابن وعبارات التهديد المضمنة فيها . تتحقق هذه الدراسة ايضا اذا ما نجح المترجمون في نقل معنى العبارات الموجودة في هذي الخطابات ام لا.
كما تهدف إلى التحقيق ما اذا كانت معرفة الخلفية السياسية للشخص ان تؤثر على التركيز على عبارات التهديد في الخطاب .
تفترض الدراسة الحالية أن المترجمين يواجهون صعوبات في ترجمة خطابات جورج بوش إلى اللغة العربية. وايضاً يمكن ان تعتبر أن استراتيجية التفويض هي افضل طريقة لترجمة هذه الخطابات . النصوص المختارة للدراسة الحالية هي سبعة خطابات لجورج بوش الابن. التي حدثت في اوقات وأماكن مختلفة. تم ترجمة هذه الخطابات من قبل 8 مترجمين ثم تم تحليلها وفقا لأنموذج نايدا (1964).
استنتجت هذه الدراسة إلى أن المترجمين يواجهون مشاكل حقيقية في ترجمة الخطابات السياسية والطريقة التي اعتمدت بشكل اساسي هي التعبيرية. وقد واجه المترجمون العديد من المشاكل المتعلقة بالمعرفة الأساسية للمتحدث في التعامل مع اللغة السياسية، والإيماءات الكاملة التي يجب أن يعترف بها المترجمون الملمون بالأوضاع السياسية والذين بإمكانهم ترجمة خطابات مليئة بعبارات التهديد اكثر من الذين ليس لديهم اهتمام بالسياسة .


