نوقشت في جامعة تكريت رسالة الماجستير الموسومة بـ( AN ASSESSMENT OF TRANSLATING DEICTIC EXPRESSIONS IN WUTHERING HEIGHTS INTO ARABIC ) للطالب ضياء فاضل جدوع .و تهدف الدراسة إلى تقييم ترجمة التعابير الإشارية في إحدى الأعمال الأدبية الشهيرة ، وهي رواية "مرتفعات وذرنج " ، من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. علاوة على ذلك ، فإنها تستكشف الطرق المناسبة في ترجمة التعابير الإشارية في الرواية ، وتصنف الترجمة من خلال اعتماد نموذج العالمة والمنظرة جولينا هاوس لتقييم جودة الترجمة. فيربط هذا النموذج بين السمات اللغوية والبراغماتية بسياق كل من النصوص المصدر والهدف.
لتحقيق تلك الأهداف تم طرح عدد من الفرضيات. منها أنه ليس جميع التعابير الإشارية المستخدمة في اللغة الإنكليزية في رواية "مرتفات وذرنج" تقابلها حرفياَ في اللغة العربية ، وبالتالي قد يخفق المترجمون في تقديم ترجمة مناسبة ومطابقة . علاوة على ذلك ، يجب على المترجمين فهم النص الأدبي فهما جيدا، وأن يكون على دراية كاملة في فهم ثقافة كلا اللغتين .وكذلك قد يلجأ المترجمون أحياناً الى الترجمة الحرفية كأداة مناسبة لنقل المعنى من النص الأصلي إلى النص المترجم إليه .


