نوقشت في رحاب كلية الآداب بجامعة تكريت رسالة الماجستير الموسومة بـ(The Effect of Context on Translating English Legal Idioms into Arabic) للطالبة نور علي سليمان
تفترض هذه الدراسة أن نوع المصطلحات وتأثير السياق ومعرفة اللغة القانونية وإلمام المترجم بهذه المصطلحات يساعد في فهم معنى هذه المصطلحات وتقديم ترجمات مناسبة. من الناحية النظرية تقدم هذه الدراسة خلفية نظرية حول مفهوم المصطلحات وفئاتها وخصائصها وظائفها والصعوبات والاستراتيجيات المتبعة في ترجمة هذه المصطلحات؛ وصف موجز للعلاقة بين التعبيرات الاصطلاحية والثقافة وبين المصطلحات والمفاهيم الأخرى ذات الصلة مثل الاستعارة والأمثال والتضامن؛ دور السياق في ترجمة العبارات الاصطلاحية؛ وأخيراً، عرض موجز للترجمة القانونية واللغة القانونية.
من الناحية العملية، تشتمل البيانات المستخدمة في التحليل على 25 مصطلحًا قانونيًا مأخوذ من الإنترنت. يعتمد اختيار هذه المصطلحات على نموذج مون (1998) للتعابير، سواء كانت واضحة أو شبه واضحة أو مبهمة، مع بعض التعديلات على نموذجها. أعطيت هذه المصطلحات لخمسة طلاب ماجستير من قسم الترجمة، كلية الآداب، جامعة تكريت. يتم تحليل البيانات في شكل جدول.
تبين نتائج هذه الدراسة أن نوع المصطلح يؤثر إيجابًا على ترجمة المصطلحات القانونية، كما أنها تكشف أن الإلمام بهذه المصطلحات يساعد على استنتاج معانيها وبالتالي ترجمتها بشكل مناسب. تظهر الدراسة أيضًا أن السياق يؤثر بشكل إيجابي على ترجمة مثل هذه العبارات الاصطلاحية.


