رسالة ماجستير تناقش ( منظور تداولي في ترجمة التعليقات الرياضية العربية الى الانكليزية: دراسة حالة)

  • باركود شكاوى المواطنين:

نوقشت في  جامعة تكريت رسالة ماجستير الموسومة بـ (منظور تداولي في ترجمة التعليقات الرياضية العربية الى الانكليزية: دراسة حالة) للطالب (اطياف محمود مهدي ) .تهدف الدراسة الحالية لإيجاد حلول لمشاكل ترجمة بعض التعليقات الرياضية بالاعتماد على السياق, الدلالة الثقافية والتأثير التداولي (البراغماتي) حيث تم تحليل (10) تعليقات رياضية مأخوذة من نهائي كاس الامم الافريقية لسنة (2021) لبطولة امم افريقيا 2021. تم عرض هذه التعليقات على طلبة الماجستير في جامعة تكريت – قسم الترجمة وكان عدد المترجمين (6) مترجمين. اعتمدت الدراسة على نيو مارك (1988) واستراتيجياته في الترجمة كنموذج لهذه الدراسة. من اجل تحقيق الاهداف اعلاه, تفرض الدراسة بان هذه التعليقات الرياضية هي موجودة في كلا اللغتين العربية والانكليزية لكن طريقة ادراكها مختلفة تماماً. اختارت هذه الدراسة مجال التداولية في ترجمة التعليقات من العربية الى الإنكليزية. من اهم ما توصلت اليه الدراسة هو ان المشكلة الحقيقية في ترجمة هذه التعليقات هو عدم اختيار استراتيجية مناسبة وهل كانت الترجمات التي يُقدمها الطلاب (عملية) المنحى او ثقافية المنحى, او ذات طابع دلالي خصوصاً في الحالات التي لم يكن هناك وجود الكلمة المكافئة للمعنى. وعندما يكون النص المصدر (Source language) باللهجة العامية ويحتوي على دلالات ثقافية وتأثير (تداولي) براغماتي لذلك فمن الصعب تحويله كما هو الى اللغة الهدف (Target language). توصي الدراسة بضرورة تضمين مبادئ البراغماتية في اللغتين العربية والانكليزية في مناهج الدراسة الجامعية, كما توصي بالتركيز على مشاكل الترجمة في التعليقات السياسية, والاقتصادية والاجتماعية.

WhatsApp Image 2022-11-01 at 9.30.35 PM 1 0ca98

WhatsApp Image 2022-11-01 at 9.30.35 PM b3aa2

Related Articles

Copyright © Free Joomla! 4 templates / Design by Galusso Themes