Menu

نوقشت رسالة ماجستير في جامعة تكريت  بـعنوان (Problems of Translating Camouflage from Arabic into English) للطالبة (اقبال سلمان جاسم ).وقد افترضت هذه الدراسة حل الغموض والأخطاء المتعلقة باختيار مكافئ غير مناسب ، وترجمة التمويه من العربية إلى الإنجليزية يمثل إشكالية وينطوي على عيوب وخسائر ، وهناك صعوبة في تقديم هذا النوع من النصوص خاصة النص العربي بسبب الاختلافات النحوية فيما يتعلق باللغتين العربية والإنجليزية. لذلك ، يُفترض أن طرق الترجمة الدلالية والتواصلية معدة لتحديد وتحليل نصوص التمويه. وبما أن الاختلافات الثقافية قد تسبب حاجزًا لفهم مثل هذه النصوص التمويهية ونقلها ، يمكن استخدام الأساليب القائمة على الدلالات والتواصل في الترجمة لتحويل نصوص التمويه العربية إلى اللغة الإنجليزية. للتحقق من الفرضيات المذكورة أعلاه ، تم اختيار ستة عشر نصًا عربيًا واستخدام خمس ترجمات. تهدف الدراسة الحالية إلى إيجاد حلول لمشاكل الترجمة. تأخذ الدراسة كلا من الأساليب الدلالية والتواصلية لترجمة استراتيجية نيومارك للترجمة والتي تمت ترجمة ستة عشر نصًا عربيًا من قبل خمسة مترجمين من طلاب الماجستير في قسم الترجمة في جامعة تكريت. أخذت هذه الدراسة ستة عشر نصاً عربياً للتمويه من كتب عربية مختلفة. يعتمد ذلك على "نيومارك 1988" واستراتيجياته في الترجمة كنموذج لهذه الدراسة.

PHOTO-2021-10-13-11-38-16 acac9

PHOTO-2021-10-13-11-38-16 1 9345a

 

 

Go to top