دراسة ادبية في كلية الآداب حول ترجمة علامات الخطاب في الخطاب السياسي العربي

نوقشت في قسم الترجمة في كلية الآداب رسالة الماجستير و الموسومة (the translation of Discourse Markers in Arabic political Discourse in to English ) ( ترجمة علامات الخطاب في الخطاب السياسي العربي إلى اللغة الإنجليزية) للطالبة هيبت حاتم جاسم ، وتهدف الدراسة الى ايجاد فيما اذا كان طلبة الماجستير في قسم الترجمة / كلية الآداب /جامعة تكريت يجدون معضلات في ترجمة هذه الروابط الى اللغة الانكليزية من خلال الترجمة التعاقبية وتـنـبثــق أهمية هذه الروابط في النص السياسي من وطائفها المتعددة ولاسيما التداولية والتي تخدم ما وراء الكلمة من معانٍ . كما ان هذه الدراسة تسلط الضوء على وظائف هذه الأدوات في اللغتين ، وهل بالإمكان ترجمة هذه الروابط من العربية الى الانكليزية ؟ تناولت الدراسة روابط الخطاب التي تستعمل في ربط أجزائه ، وفي تحديد أدوار الكلام وربط الافكار بعضها مع البعض ، وتقديم وجهات النظر وتغيير الموضوع ، واستهلال المحادثة وانهائها ، وذكر شيء ما بطريقة أخرى ، وبصورة عامة السيطرة على التخاطب . ولأجل دراسة هذه الاهداف تفترض الدراسة عدم وجود فروقات بين اللغة العربية واللغة الانكليزية في استعمال هذه الروابط وان هنالك فروقات في وظائف هذه الادوات بين اللغة العربية واللغة الانكليزية وتفترض الدراسة ايضا ان طريقة الترجمة التواصلية هي الافضل لترجمة هذه الادوات ومن اجل اثبات هذه الفرضيات تم اختيار عشرة نصوص من نص سياسي عربي شفوي لمقابلة قدمت على قناة الجزيرة مع محمد حسنين هيكل . اذ قام عشرة من طلبة الماجستير في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة تكريت بترجمة هذه النصوص (ترجمة تعاقبية) لدراسة الترجمة الدقيقة لهذه الادوات ووظائفها ، وتم تسجيل ترجمة هؤلاء الطلبة شفويا ، ومن ثم توثيق تراجمهم تحريرياً . ثم تحليل هذه الترجمات لمعرفة كيفية ترجمة الروابط في هذه النصوص الى اللغة الانكليزية ولمعرفة فيما إذا كان المترجمون قادرين على إيجاد الروابط الإنكليزية المناسبة التي لها نفس وظيفة الروابط في اللغة العربية ، وقد تم وضع جدول لكل اداة لتحديد طريقة الترجمة وملائمتها لتلك الترجمة بحسب الوظيفة وفيما اذا كان المترجم استعمل الاداة ام لا و جمعت بعد ذلك النتائج وحسب النسبة المئوية للاستعمال . وتوصلت الباحثة الى نتائج اهمها ان كلا اللغتين العربية والانكليزية تستعمل فيهما هذه الروابط بطريقة تداولية وليس معنى وان المترجمين يواجهون صعوبات في ترجمة هذه الروابط من خلال استعمال الترجمة التعاقبية الى اللغة الانكليزية ولهذا فان اغلبهم قد تجنب ترجمة هذه الادوات مما يدل على ضعفهم باستعمال هذه الادوات .

117649648 342440846789484 5970261840050955977 n c80f2

117770762 750146989073684 4295214366157045061 n 75f7a