نوقش في قسم الترجمة بكلية الآداب في جامعة تكريت رسالة ماجستير بعنوان (الصعوبات التي تواجه المترجمين والطلبة في ترجمة المصطلحات الاقتصادية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية) وتقترح حلولاُ معينة من اجل التغلب على هذه الصعوبات للطالب فؤاد عادل خلف
هدفت الدراسة الى التعرف على طبيعة الصعوبات التي يواجهها طلبة قسم الترجمة - كلية الآداب - جامعة تكريت في ترجمة المصطلحات الاقتصادية، و معرفة الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المصطلحات الاقتصادية, ما اذا كانت هذه الاستراتيجيات هي مصدر الصعوبات التي تواجه المترجم ومعرفة مدى الموثوقية في استخدامها من اجل الحصول على نتائج جيدة في الترجمة الى اللغة العربية.
وقد افترضت هذه الدراسة ان الصعوبات الرئيسية في ترجمة المصطلحات الاقتصادية تتعلق بالمصطلحات التصويرية مثل ( الاستعارات والتشبيه ) وجانب التداولية لهذه المصطلحات .،اضافة الى المشكلات المعجمية هي اكثر المشاكل شيوعاً في ترجمة المصطلحات الاقتصادية. كذلك يجب ان يكون لدى المترجم معرفة جيده في المجال الاقتصادي.
هذا واستخدم الباحث طريقتين , الاولى تحليل وترجمة بعض المصطلحات الاقتصادية من خلال تحليل نصوص وفقاً لنموذج "فيناي" و"داربلينت" من قبل الباحث. والطريقة الثانية طريق استبيان لثلاثون مشارك يحتوي على (خمسة عشر حالة) ومقابلة خمسة اساتذة من حملة الشهادات العليا وتوجه لهم (عشرة اسئلة). بعد ذلك تم تحليل النتائج التي تم الحصول عليها احصائياً.
اخيراُ توضح نتائج التحليل ان المشكلات المعجمية والمصطلحات التصويرية مثل (الاستعارة والتشبيه) والجانب التداولي لهذه المصطلحات هي الاكثر شيوعاً في عملية ترجمة المصطلحات الاقتصادية ,وكذلك تأثير ضعف المعرفة في المجال الاقتصادي على اداء المترجم.