نوقشت رسالة الماجستير في قسم الترجمة كلية الآداب جامعة تكريت والموسومة(مشاكل ترجمة التعبيرات التأملية السلبية في النصوص السياسية الإنجليزية إلى العربية) (problems of Translating Negative Connotative Expressions in English political Texts into Arabic) للطالب انور عبد الحميد شويش
ركزت الدراسة على ظاهرة الايحاء كواحدة من اهم الظواهر المهمة في اللغة للتعامل معها. وطالما ان المعنى متوقع ان يتيح خيارين، حتما ستكون هناك مشاكل. يلعب الايحاء دورا مهما في التلاعب وتأليب الرأي العام خاصة اذا استخدم في نطاق السياسة. دائما ما يستخدم السياسين هذا النوع من الكلام في خطبهم للحصول على مكاسب لأحزابهم بالاضافة الى الفوز بالانتخابات. وما دام ان الترجمة مشمولة فسوف توجد هناك بعض العقبات. تمتلك اللغة الانكليزية بعض الانواع من الايحاء كما هو الحال مع اللغة العربية .
واعتمدت الدراسة المقارنة لهذه الظاهرة في كلتا اللغتين وعرضت انواع المعاني في اللغة الانكليزية ومعنى الايحاء ومن ثم اختار المعنى السلبي للايحاء وكيفية ترجمته للغة العربية والنصوص السياسة. اضافة الى استعراض مشابه للغة العربية لما تم عرضه في اللغة الانكليزية.
تم جمع البيانات من عدة مواقع في الانترنيت بالاضافة الى حسابات في تويتر متخصصة بترجمة تغرديات الرئيس الامريكي دونالد ترامب وموقع قناة بي بي سي ومواقع اخرى. تم استخدام اسلوب الترجمة التواصلية والحرفية لنيومارك في عملية تحليل البيانات. كما تم عمل جدول بخلاصة التحليلات والنتائج. اخيرا تم وضع بعض التوصيات التربوية للطلاب والمدرسين على حد سواء بالاضافة الى اقتراح بعض المواضيع الاخرى للدراسة.