نوقشت في قسم الترجمة في كلية الاداب جامعة تكريت رسالة الماجستير والموسومة(صعوبات الطلاب في ترجمة النصوص المصرفية من اللغة العربية الى الانكليزية) (Students Difficulties in Translating Banking texts from Arabic inti English: A Case study) للطالبة هبة سعد عبد الجبار
تسلط الدراسة الضوء على بعض الصعوبات التي تواجه المترجم, وبخاصة تلك الصعوبات التي تواجهه في ترجمة النص المصرفي العربي إلى اللغة الإنجليزية, لتقترح حلولاً من أجل التغلب على هذه الصعوبات .
كما تهدف هذه الدراسة إلى دراسة الطرق التي يستعملها المترجمون عادة لترجمة النصوص المصرفية العربية إلى اللغة الإنجليزية , وكما تهدف الدراسة معرفة أنواع التكافؤ التي حققها المترجمون عند ترجمة هذا النوع من النصوص. وأخيراً معرفة العلاقة بين الطرق المستعملة ونوع التكافؤ الذي يحققه المترجم في ترجمة هذه النصوص .
وتفترض هذه الدراسة أن المترجمين يواجهون صعوبات في ترجمة النصوص المصرفية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية, وكما تفترض أن المترجمين يستعملون طريقة الاستعارة في الترجمة لترجمة النصوص المصرفية أكثر من أية طريقة أخرى للترجمة. كما افترضت هذه الدراسة - من ناحية التكافؤ - أن النصوص المصرفية هي نصوص ثقافية ، وبالتالي يحقق المترجمون التكافؤ الثقافي عند ترجمة هذه النصوص وأن المترجمين الذين يستعملون طريقة الاستعارة للترجمة في ترجمة النصوص المصرفية العربية يحققون عادةً التكافؤ الثقافي ، وأولئك الذين يستعملون الطريقة المباشرة للترجمة عادةً ما يحققون التكافؤ الرسمي .
تم استعمال إجرائين :الإجراء الأول: هو جمع عشرة نصوص مصرفية عربية تم اختيارها من ثلاثة مصادر, وتم إعطاء هذه النصوص لعشرة من طلبة الماجستير في قسم الترجمة ، كلية الآداب / جامعة تكريت لترجمتها إلى الإنجليزية.