نوقشت في جامعة تكريت /كلية الاداب رسالة ماجستير و الموسومة ( مشاكل الكناية في ترجمة فيلم الكارتون (راتاتوي) الى العربية) للطالبة نغم علي محمد .تفترض الدراسة بأن ترجمة الكناية من الإنكليزية إلى العربية مهمة صعبة خصوصا في الاعمال الأدبية وان هناك اختلافات في أنواع ووظائف الكناية بين اللغتين العربية والإنكليزية وان طلبة الماجستير في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة تكريت يجدون بعض الصعوبات في ترجمة الكناية من الإنكليزية إلى العربية لأنها تتطلب معرفة جيدة وخبرة في المعاني البلاغية لغرض الوصول الى الكناية بشكل صحيح , وتم اعتماد ستراتيجية ( فيناي و داربلنت 1958) نموذجا" مناسبا" لتحليل عينات هذا الفلم من الانكيزية الى العربية .من أجل تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه والتحقق من الفرضيات المذكورة أعلاه ، اعتمدت هذه الدراسة على الإجراءات التالية: تم اخذ خمسة عشر نصًا من فيلم الرسوم المتحركة "راتاتوي" , وتمت ترجمة هذه النصوص من قبل عشرة طلاب ماجستير في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة تكريت لتحليلها ومعرفة كيف يمكن للمترجم ان يتعامل مع الكناية التي تواجهه دون احداث خلل أو تشويه للمعنى أو لوظائفها.وقد تم وضع جدول لكل نص لتحديد الستراتيجية المستخدمة في الترجمة المناسبة, مع نوع و وظيفة الكناية و جمعت بعد ذلك النتائج وحسب النسبة المئوية للاستعمال.