نوقشت في جامعة تكريت رسالة ماجستيرالموسومة بـ(دراسة براغماتية للاستعارة في رواية تشارلز ديكنز قصة مدينتين) للطالبة سوزان نوري خلف.تعنى هذه الدراسة بصعوبات ترجمة الاستعارة ، وتقصي المشاكل و محاولة إيجاد بعض الحلول لتلك المشاكل. يتم أخذ النصوص والعبارات والاقتباسات والجمل وحتى الكلمات وترجمتها ثم تحليلها وفقًا لنموذج معين مستخدم في هذه الرسالة ، وهذا النموذج هو "VINAY and DARBELNET". وبالتالي فإن هذه العبارات والاقتباسات والجمل والكلمات مأخوذة من رواية "قصة مدينتين" لتشارلز ديكنز ، والتي تتناول أحداث الثورة الفرنسية عام (1775) ، ولكن القصة نُشرت عام 1859لأن الاستعارة هي علامة على العبقرية ولا يمكن لأحد أن يكون بارعًا فيها. لذا فإن المترجم يحتاج إلى أكثر من الترجمات التواصلية والدلالية التي تقدمها نيومارك. حيث يصعب على المستمع فهم الاستعارة بسهولة لأن الاستعارة تستخدم للإشارة إلى شيء ما من خلال شيء آخر. و تتم دراسة الاستعارة وربطها بالبراغماتية وتوضح العلاقة بينهما من خلال نظرية الصلة. في البداية تظهر أهداف الدراسة من خلال ترجمة بعض الجمل المأخوذة من رواية تشارلز ديكنز "حكاية مدينتين" و من ثم تم تحليل ترجمة هذه الجمل وفقًا للمقاربات المذكورة أعلاه ، وتوضح سوء فهم الترجمات التي يقدمها بعض الطلاب.مراجعة الأدب للمجاز وأنواعه وعلاقاته بالبراغماتية من خلال استخدام نظرية الصلة ، كما تم ذكر بعض التعريفات البراغماتية ، واستُخدمت النظريات للتعبير عن مفاهيم الاستعارة والعلماء الذين تعاملوا مع الاستعارة وبعض علاقة الاستعارة بالآخر. كما تم شرح أشكال الكلام مثل "التشبيه ، والرمزية ، و Metonymy ، و Synecdoche".نسبيًا، التعامل مع مفهوم الترجمة والنصوص المأخوذة من رواية تشارلز ديكنز "قصة مدينتين" ثم إعطائها لطلاب الماجستير لترجمتها إلى اللغة العربية وسيتم تحليلها وفقًا للمنهج المذكور أعلاه " نموذج فيناي وداربلنت "بينما سنتحدث عن الخاتمة التي تنتهي بترجمة النصوص وتحليلها لإعطاء خاتمة كاملة للدراسة.على الرغم من اقتراح بعض الدراسات الإضافية من خلال التوصية، إلا أنه من أجل مساعدة الطلاب في الحصول على مزيد من الأبحاث الذين يسعون إلى التخصص في هذا المجال، يتم استخلاصهم في الخاتمة.